Inglês americano x inglês britânico

Categories: Trabalhos

0

Inglês Americano x Inglês Britânico 1 . DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO (VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA) Ricardo Schütz Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas. As diferenças entre o de pronúncia. També en org de vocabulário, e peq to view gramática. ? difícil, e sobre as diferenças p principalmente s diferenças agrafia e na nclusões definitivas complexa do que parece. A própria classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode- se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles proprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a valldade de tal estudo.

Deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais international o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American. A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos lanos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.

DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO apartment closet quotation marks motor home freeway airplane hard shoulder solicitor, barrister diary to let aluminium flat wardrobe speech marks caravan motorway aeroplane balas banheiro batas fritas (formato longo) batas fritas (em fatias finas) beringela biscoito, doce bombeiros borracha de apagar I candy lavatory/bathroom french fries potato chips eggplant cookie fire department toilet chips crisps aubergine iscuit feriado nacional fita adesiva fogão forno fralda futebol I drugstore national holiday line scotch tape stove oven diaper soccer I chemist’s bank holiday queue sellotape cooker nappy football I gasolina gas (gasoline) petrol lanterna lapiseira lata de lixo lixeiro lixo flashlight mechanical pencil garbage can garbage collector garbage torch propelling pencil dustbin man litter, rubbish I mamãe PAGF3rl(F8 fibre realise, analyse, apologise colour, honour, labour, odour catalogue, dialogue jewellry, traveller, woollen skilful, fulfil cheque (bank note) kerb programme speciality storey (of a building) yre (of a Car) pyjamas defence, offence, licence burnt (or burned), dreamt (or dreamed) smelt (or smelled), spelt (or spelled) spoilt (or spoiled) enquiry Cor inquiry) sceptical inflexion http://www. sk. com. br/sk-usxuk. html 2. nglês britânico Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. Inglês britânico é o termo que se refere a língua inglesa falada habitualmente no Reino Unido. As diferenças entre o Inglês americano e o inglês britânico não se limitam somente ? pronúncia, mas se aplicam também ao vocabulário, ortografla e estruturas gramaticais. Tais diferenças são comparáveis às iferenças entre o Português de Portugal e o do Brasil.

PAGF carteiro I flatmate roommate I colega de quarto I curriculum vitae résumé I currículo queue I line I fila I chemist’s drugstore farmácia unpaved road dirt road I estrada de terra underground I subway metrô, metro, metropolitano I football soccer futebol I American footbal football I futebol americano I trousers pants calças flat I apartament apartamento I ground floor I first floor I primeiro andar I toilet, loo bathroom, restroom I casa de banho, banheiro I wardrobe closetl guarda-roupa I car park parking lot parque de estacionamento oundabout I rotary rotunda biscu•ts cookies I biscoitos sweetsl candies doces I postcode zipcode I código postal number plate I license platel matricula, placa de veículo I fortnight two weeks quinzena, duas semanas lift elevator I elevador I town centre, city centre downtown centro da cidade, baixa autumn fall I outono aeroplane airplane avião rubber I eraser borracha de apagar courgette zucchini I abobrinha I cotton bud cotton swab I Cotonete@ accelerator I gas pedal acelerador smash I crash colisão hard shoulder breakdown lane I berma, faixa de segurança I mouth ulcer I canker sores I afta I ear level, gear stick gear shift I alavanca de velocidades candyfloss cotton candy I algodão doce I ring road beltway anel rodoviário aerial I antenna antena hand luggage I carry-on baggage I bagagem de mão fancy dress paro’ costume party I festa à fantasia bathl bathtub banheira I drinks cabinet liquor cabinetl bar (armário) I pack of cards I deck os cards baralho I plaster I Band-Aid@ I penso rápido aubergine eggplant berinjela beetroot beet beterrabal fresher fresh caloiro estudantil return ticket I round-trip ticket bilhete de ida e volta I single ticket I one-way ticket bilhete simples, de ida I ifebuoy l’fe preserver boia salva-vidas tram I streetcar bondinho holidays vacations I férias I programme (except in computing) I program I programa Ortografia Algumas características: * Terminação -our (colour, honour, humour), enquanto no inglês americano utiliza-se -or (calor, honor, humor) Os verbos derivados da terminação grega – izo’ são escritos no inglês britânico com a grafia – ise (organise, realise, recognise), enquanto os norte-americanos usam -ize (organize,realize, recognize) * Terminação -re (centre, theatre), enquanto no inglês americano utiliza-se -er (center, theater) Diferenciação sonora de certas palavras do inglês americano (can’t, better, first, last).

Gramática Inglês britânico nelês a raduçào em português I vê-lo I Have you heard the news? I Did you hear the news? Tu/Você ouviu/ouviste a notícia? Your accent has got better I Your accent has gotten better O teu/seu sotaque melhorou I Pronúncia Embora não afete de modo geral a compreensão, o inglês britânico possui sensiveis diferenças na pronuncia, se comparado ao americano; por outro lado, a pronúncia do inglês em algumas ex-colónias, especlalmente as da oceanla, são quase identicas as do Reino Unido. O inglês americano tem os sons mais abertos e muitas vezes anasalados; Por exemplo, “can’t’ no inglês americano seria /k*nt/.

No britânico, por sua vez, ficaria /kctnt/. Toda palavra que termina com “er” se ponuncia com som de “a”, ou quando é no meio da palavra não se pronuncia nada. http://pt. wikipedia. org/wikÍ/lngl%C3%AAs_brit%C3%A2nlC0 3. Diferença entre o inglês americano e o inglês britânico Muita gente sabe que o inglês americano e o inglês britânico têm suas diferenças; a mais visível delas, com certeza, é a pronúncia. De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil uando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o gritish e o American vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.

As conversas entre americanos e brltânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes lavar os ratos). Já para os britânicos wash up é wash lavar suas mãos). verbo have got muito comum entre os britânicos. Para expressar verbo ‘ter’, um americano usaria apenas o verbo to have. Assim, “eu tenho um carro”, nos Estados Unidos, seria “l have a car e, na Grã-Bretanha, “l have got a Car. Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece.

Observe outros exemplos: Português I American English gritish English I abobrinha I zucchini I courgette I algodão-doce I cotton candy candy flossl batata-frita I French fries I batata-frita (em saquinho) I chips I crisps I berço I crib I cot berinjela eggplant I aubergine biscoito, bolacha cookie I biscuit apô I hood I bonnetl cinta-liga garters I suspenders I conta (de restaurante) check bill cruzamento (trânsito) intersection crossroads dama (jogo) I checkers draughts estacionamento parking lot car park I farmácia chemist’s I drugstore I fila line queue futebol I soccer football I gelatina Jell-o jelly geléial jelly I jam I loja de bebidas liquor store license I mingau de aveia oatmeal I porrige pára-brisa windshield windscreen porta-malas (carro) I trunk I bootl pudim I pudding custard refletor, olho de gato reflectors I cars eye rodovia freeway, expressway motorway suspensórios I suspenders braces

Cyber

0

FACULDADE RUY BARBOSA NFORMATICA E SOCIEDADE RESUMO SOBRE O FILME POR: RAFAEL MAJDALANI SALVADOR – BA MARÇO – 2011 Resumo

Read More

Artigo tcc

0

Manual de TCC O Trabalho de Conclusão de Curso, como o próprio nome indica, deve ser apresentado pelos alunos no

Read More