Resumo descrição e quantificação de dados em tradutologia – francis henrik aubert

Categories: Trabalhos

0

Resumo “Descrição e Quantificação de Dados em Tradutologia” – Francis Henrik Aubert Sistematicidade (pelo linguista) para tradução = impossível Linguista = ciência de linguagem do subjetivo (essencial p/ tradução) Tradução fenômeno da parole langue Ainda assim, é preciso reflexão linguística (estudar pra afirmar o que já se sabe, que e impossível) “Parece lícito sugerir e não apenas para o pela qual se process numa determinada li embora manifestam ar 2 Sv. * to studo da tradução – vendar a “alquimia” ensagem, vasada ensagem que, -se em outra íngua, suporte de outro complexo sócio-cultural, é equivalente ? primeira” [corolário? ] Material do linguista = 2 textos acabados, Original e Traduzido – Estudo de natureza comparativa entre ambos.

Abordagem extritamente linguística = regras de tradução ou equivalência Abordagem linguístico-tradutoria = semelhanças diferenças linguístico-textuais Resultados E-sperados: 1) Estabelecimento de correlações significativas entre as modalidades de tradução e a tipologia das línguas envolvidas 2) Estabelecimento de correlações significativas entre as modalidades de tradução e a tipologia textual TRADUÇÃO DIRETA 3 procedimentos básicos: Empréstimo – transcrição do segmento original (feedbak, software) Decalque – termo da LP é inserido no sistema fonológico, grafológico e morfológico da LC (performance=perfomância(lexical), São Paulo Hotel (estrutural), Tradução literal – reconhecimento de uma coincidência formal, seja por palavras iguais, seja porque são aparelas e as estruturas comparáveis) -TRADUÇÃO OBLIQUA( Transposição- alteração da forma lexical/gramatical s/ afetar níveis estilísticos/semânticos (output block = bloco de saída) Modulação- mudança ponto de vista = deslocamentos a nível semântico/estilístico produzir mensagem de sentido situacional diferente (good evening-boa noite) Equivalência- mudança ponto de vista = equivalência textual apenas por observação situacional ((nor. há corujas no musgo=tem carne neste angu) Adaptação- limite da traduzibilidade, apenas um certo grau de semelhança entre as duas situações (brandy=cachaça) Imprecisões e Lacunas no modelo Vinay & Darbelnet: Imprecisões = definições n claramente operacionalizáveis Empréstimo ponto inicial: transcrição de termo novo (nome róprio, algarismos, formulas, etc) Decalque: acrescentou-se a definição que apenas aquele item lexical que, embora apresentando evidentes(? ) marcas de adaptação gráfica elou morfológica, não t enha sido ainda incluído em dicionário recente e propaladamente completo da LC Explicltação- segmento aparece substituído por definição/ descrição (joy-ride=passear de automóvel em alta velocidade) Modulação e equivalência são impossíveis de distingir num corpus real, então fica apenas modulação = alteração semânticas + ou – profundas não impedem a ercepção da identidade de situação

Resumo de exodo decotificado

0

Centro de Treinamento Ministerial Diante do Trono Aluna: Priscila Paula B. Santos História de Israel Prof: Cleonice Êxodo decodificado Foi

Read More

Decreto-lei

0

864 Diário da República, 1 . a série — N. 0 38 PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA Decreto do Presidente da República

Read More