Diferença entre dans e en – francês

Categories: Trabalhos

0

DANS — Préposition indiquant la situation d’ une personne, d’ une chose par rapport à ce qui la contient. (géneral) em (lieu) (repare que normalmente o « dans » vem com um artigo definido ou indefinido) je vis dans le sud de la France vivo no sul da França nous allons en vacances dans les Alpes vamos de férias para os Alpes vous allez dans la mauvaise direction está indo na direção errada lancer le ballon dans les buts lançar a bola no gol lire quelque chose dans un livre ler algo num livro (indique la provenance) de choisissez un dessert sobremesa da nossa cç ors (indique le moment? o next*ge dans combien de te quanto tempo? our escolha uma ro de mos dentro de le spectacle commence dans cinq minutes o espetáculo começa dentro de cinco minutos dans ma jeunesse na minha juventude (maniére) être dans une mauvaise position estar numa má posição agir dans les régles (selon = de acordo) agir dentro das regras (de acordo com) DANS LÉS: (indique une approximation) ça doit coater dans les 50 euros isto deve custar cerca de 50 euros Préposition marquant en géneral la position à l’ intérieur d ou avec un article Indéfini [un], un démonstratif, un possessif, etc. ou seja, « en » nunca vem com um artigo definido) en été/2005 no verão/em 2005 être en classe estar na sala de aula habiter en Angleterre morar na Inglaterra en dix minutes em dez minutos (désigne la matiére) de un pull en laine um pulôver de lã Un sac en papier Un table en fer Abstrait être fort en chimie écrire en anglais (indique le lieu oü l’on va) a aller en ville/en Dordogne ir à cidade/à Dordonha aller en Irlande/en France ir à Irlanda/à França (indique I’état) être en vacances estar de férias s’habiller en noir vestir-se de preto combien ga fait en euros? quanto custa em euros? ??a se dit ‘custard ‘en anglais diz-se “custard’i em inglês ‘en réparation’ em conserto (indique le moyen) de voyager en avionnoiture viajar de avião/de carro (pour désigner la taille) auriez-vous celles-ci en 38/en plus Petit? teria o número 38 destas? /um número menor? nous avons ce modéle en taille s temos este modelo no tamanho (devant un participe présent) (esse é o gerúndio francês – en + racine du verbe+ ant = en étudiant = estudando) en arrivant à Paris ao chegar em Paris ou chegando em Paris partir en courant partir cor PAGFarl(F3 se fala quando se come! Ou comendo !

Pronom (esse é aquele caso do EN e do Y como pronome substituindo idéias subentendidas) (object indirect) n’en parlons plus não falemos mais nisso je vous en remercie agradeço-lhe por isso j’en rêve la nuit sonho com isso à noite (avec un indéfini) en reprendrez-vous? quer mais? (indique la provenance, ‘ origine) j’en viens venho de lá (complément du nom) je sus parti en vacances et j’ en garde un excellent souvenir estive de férias e tenho uma excelente lembrança delas (complément de liadjectif) les escargots? il en est fou os escargots? ele é doido por eles elle est bien ta maison! a foi, j’en suis assez fier a sua casa é bonita! – realmente, estou muito contente com ela Às vezes você pode usar quanto o “EN” quanto o “DANS”, mas com uma sutil diferença de sentido. Monter en voiture. Subir em carros. EX. Elle est aussi grosse que c’est difficille monter en voiture. = ela é tão gorda que é dificil subir no carro. En prison EX. II l’a mis en prison = ele o prendeu. Monter dans une voiture. Subir no carro. EX. II est manté dans la voiture et il est parti. Ele subiu no carro e partiu. Dans la prison EX. Ici, dans la prison, je n’ai pas d’amis = Aqui, na prisão, eu não tenho amigos. PAGF3ÜF3

Mcti

0

MCTI – Sistemas Distribuídos mod. – 1 www. microcamp. com. br Sistemas de Comunicação 2 ww. vv. microcamp. com. br

Read More

Contabilidade de custos

0

PRODUÇÃO INDUSTRIAL – 50 SEMESTRE Indústria, atividade que pelo trabalho, transforma matéria-prima diversos produtos, que podem ser ou não comercializados.

Read More