Estrangeirismo

Categories: Trabalhos

0

Estrangeirismo Estrangeirismo ou peregrinismo é o uso de pa avra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalente vernácula, em vez da correspondente em nossa lingua. É apontada nas gramáticas normativas como um vício de linguagem, o que, há muito, é tido como uma visão simplista por diversos linguistas, como Marcos Bagno, da UnB, John Robert Schmitz, da UNICAMP, e Carlos Alberto Faraco, dalJFPR. Normatividade Dentro do âmbito da gramática normativa, caso se use um estrangeirismo que possua equivalente vernácula adequada, caracteriza-se o vício atinos, qualquer estr gc. ora mais rígidos consider ele equivalente vern termo barbarismo ta arismo (para os uns gramáticos geirismo, tenha do barbarismo. O contemporâneo de crueldade. Por fim, outro tipo de estrangeirismo é o idiotismo que se dá quando se traduz literalmente expressão ou construção estrangeira que não faça sentido em nossa língua, em vez de se adotar tradução livre. ele e o uso de lingua estrangeira no nosso cotidiano Figura de linguagem Por vezes, o estrangeirismo pode ser considerado uma figura de linguagem também, contanto que a palavra estrangeira exista e eja usada frequentemente ou tenha popularidade no dialeto.

Exemplos Swlpe to vlew next page de estrangeirismo * Brother Chouffer * Croissant Delivery * Drive-thru * Designer * Fashion * Deletar do inglês Delete * Jeans * Futebol (do inglês football) Teen * United -k Link * Hero * Element * Zip * Approach * Cappuccino * Internet Vitrine ‘k Shampoo * t-shirt -k Yes * Show * Site * pizza * Hot dog * Market * Revàillon ‘k Muzarella * Basquete (do inglês basketball) * Vôlei (do inglês voleyball) * Handebol (do inglês ha PAGFarl(F7 históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos.

As palavras estrangeiras geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário Ortográfico de íngua Portuguesa, tem função importante no aportuguesamento dessas palavras. As pessoas, em geral, estão tão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas. * Veja a seguir uma lista com exemplos de palavras que passaram pelo processo de aportuguesamento, bem como a origem e definição de cada uma delas:

Palavra Origem I Definição I I Abajur I Do francês abat-jour Luminária de mesa Ateliê I Do francês atelier I Oficina de artesãos I Baguete Do francês baguette Pão francês fino e longo I I Bangalô Do inglês bungalow Casa residencial com arquitetura de bangalô indiano I Basquetebol I Do inglês basket ball Esporte cujo objetivo é fazer com que uma bola de couro entre numa cesta. I Batom I Do francês bâton I Bastão usado para pintar os lábios.

O contacto com outros povos, as evoluções tecnológicas e as con stantes descobertas do homem levarano a recorrer a certos term s estrangeiros que não receberam uma tradução corresponden te na línguanacional. Assim, um estrangeirismo é um vício de ling uagem que consiste no uso de palavras, expressõesou construç Oes próprias de línguas estrangeiras. Na TLEBS (Terminologia Lin guística para o Ensino Básico eSecundário), este termo designa- se empréstimo externo. Por vezes, estes es PAGF3rl(F7 uas estrangeiras.

Na TLEBS (Terminologia Linguística p ara o Ensino Básico esecundário), este termo designa- Por vezes, estes estrangeirismos são desnecessários e o seu uso condenável, quando há termos que lhecorrespondam. Muitos con sewarn não só o som estrangeiro, mas a maior parte mantém a g rafia e a flexaode origem. Entre os genericamente aceites podemos citar: – do italiano (italianismos) – cicerone,.. – do alemão (germanismos) – leitmotiv,… – do francês (galicismos) – collant, dossiê, poster, robe, suspense, cassete… – do inglês (angllcismos) ? partheid, briefin% cockpit, laser, lock- out, marketing, mass media, part- time,pressing, pub, slogan, software, spray, telex, timing, vídeo.. Com o tempo, muitos estrangeirismos acabam por se integrar. um fenómeno normal da evolução daslínguas. A comunicação soc ial e certos escritores, como sucedeu com Almeida Garrett e Eça d e Queirós, noséculo XIX, são muitas vezes os responsáveis pela ac eitação geral destes termos. Na língua portuguesa,encontramos e strangelrismos, por exemplo, provenientes do: – espanhol – cedilha, tejadilho… – italiano – cantata, esquadra, maestro, piano… – alemão – valsa, zinco… francês – boné, chefe, garagem. – inglês – futebol, cheque, pulôver.. A adoção de estrangeirismos tem merecido reflexões várias e op inióes nem sempre convergentes. Noentanto, a limitação da impo tação de vocábulos e a capacidade de os adequar à nossa forma de escritaconstituem, segundo Rodrigues Lapa (in Estilistica da Lín gua Portuguesa, Seara Nova, Lisboa), a melho onstituem, segundo Rodrigues Lapa (in Estilística da Língua Portu guesa, Seara Nova, Lisboa), a melhorforma de controlar o inevitáv el: «O estrangeirismo é um fenómeno natural, que revela a exist ência de umacerta mentalldade comum.

Os povos que depende m económica e intelectualmente de outros não podemdeixar de adotar, com os produtos e ideias vindas de fora, certas formas de linguagem que lhes não sãopróprias. O ponto está em não p ermitir abusos e limitar essa importação linguística ao razoável en ecessário. Contido nestes limites, o estrangeirismo tem vantagen s: aumenta o poder expressivo daslínguas, esbate a diferença dos idiomas, tornando-os mais compreensivos, e facilita, por isso me smo, acomunicação das ideias gerais.

Uma coisa é necessária, qu ando o estrangeirismo assentou já raízes nalíngua nacional: vesti- lo à portuguesa. ». Projeto contra o estrangeirismo O Projeto de Lei 1 676, de 1999, de autoria do deputado Aldo Rebelo, que dispõe sobre a promoção, a proteção, a defesa e o so da língua portuguesa, objetiva combater o uso excessivo de expressões em língua estrangeira, os chamados estrangeirismos, que, segundo Aldo, dificultam a comunicação do povo brasileiro. Dessa maneira, Com a aprovação da lei, todos os documentos oficiais do Brasil deverão ser escritos em português.

E toda comunicação dirigida ao público, caso utilize palavras em outra língua, terá tradução para o português. A regra vale para peças publicitárias, relações comerciais, meios de comunicação de massa e informaçóes afixadas em estabelecimentos comerciais. Vídeo ( de Carlos Silv e comunicação de massa e informações afixadas em estabelecimentos comerciais. Vídeo ( de Carlos Silva, que não aceita o estrangeirismo) Outro dia me convidaram para irmos ao MC DONALD’S comermos CHEESE BURGER. O salão estava lotado e fizemos os pedidos através de um tal de DRIVE THRU.

Os colegas percebendo a minha irritação disseram: se tu tiver com pressa eles tem um sistema de DELIVERY, maravilhoso. Desacostumado com este linguajar chamei os cabras: vamos simbora. Seguimos pela avenida HENRIQUE SCHAUMANN, onde pude observar um OUT DOOR, estava escrlto: CHINA IN BOX. e uma seta indicativa PARKING. nós não paramos por á não. Seguimos mais adiante avistamos um restaurante bonito e luxuoso e na porta de entrada uma luz neon piscando escrita OPEN. Quando olhei pro chão, pude ver estampado um capacho com a bandeira americana me convidando: WELLCOME.

Ao adentrarmos naquele recinto eu pude observar na sua decoração, e nas paredes estavam escrito assim: ICE CAKE, CHEESE EGG, CHEESE BURGER e FAST FOOD. Eu pensei comigo FOOD na Bahia a gente USA numa outra situação. Do meu lado esquerdo uma garota tomava uma cerveja numa lata vermelha e azul cuja marca era BIJDWISSER. O camarada que he acompanhava tomava sua LONG NECK, HEINIKENN. DO me lado direito uma loira bonita peituda falava pro cabra com voz sensual assim: Eu trabalho numa RELAX FOR MAN. E ele pergunta prá ela: Fica próximo do Motel MY FLOWERS? ela lhe responde: Não BABY, fica junto a NIGHT CLUB, WONDERFUL PENETRACION. A fome aumentava juntamente com a raiva e eu não sabia se pedia um HOT DOG, ou PAGFsrl(F7 WONDERFUL PENETRACION. A fome aumentava Juntamente com a raiva e eu não sabia se pedia um HOT DOG, ou um simples cachorro quente. Imputecido mais uma vez com aquela situação chamei os caboclos:vamos simbora. Na saida o manobrista nos recebe e nos entrega as chaves do nosso possante veiculo:lJm fusca sessenta e oito fabricado em Volta Redonda na epoca do presidente JUSCELINO KUBITSCHEK, Ele olha prá mim e me diz: THANK YOU SIR AND HAVE A GOOD NIGHT.

E eu usando toda minha simplicidade e educação que aprendi no sertão da Bahia, eu olhei prá ele e lhe disse: VÁ PRÁ PUTA QUE LHE PARIU! (MÚSICA) Eu gostaria de falar com o presidente pré cuidar melhor da gente que vive neste pais. Nossa gramática está tão diidida, tem gente falando HAPPY, pensando que é feliz. Acabaria com esse tal estrangeirismo que deturpa nossa lingua e uda tudo de uma vêz. E os mendigos que hoje vivem nas calçadas ensinaria ao brasileiro, que aqui se fala o português.

Sou simples sou composto,oculto indeterminado,participio eu sou gerundio, sou fonema sim senhor, Adjetivo,predicado eu sou sujeito, ainda trago no meu peito este pais com muito amor. Lá no centro da cidade quase que morri de fome tanta coisa tanto nome e eu sem saber pronunciar. FAST FOOD DELIVERY SELF- SERVICE HOT DOG CATCHUP só quena almoçar. nome e eu sem saber pronunciar. É FAST FOOD DELIVERY SELF-SERVICE HOT DOG CATCHUP meu Deus onde é que eu vim parar.

Restruturação capitalista

0

Capítulo 1 1. O Fenomeno da Reestruturação Capitalista e a Crise dos Estados Nacionais: Segundo um grande historiador maxista (Eric

Read More

Politica para não ser idiota

0

No livro ocorre um dialogo entre Mario Sergia Cortella e Renato Janine Ribeiro, ambos discutem sobre políticas, um debate inspirador

Read More